可怕翻譯 嬰兒肉 打碎

可怕翻譯 嬰兒肉 打碎

可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎嬰兒肉

現 在社會國際化程度越來越高,但是相對的科技化程度也是越來越高,如肉鬆翻譯成嬰兒肉 打碎的可怕翻譯會不會是出自於翻譯機說真的也不得而知,但是可以說大家都想要國際化,因此多國語言的產品介紹也都認為是必須的,這是很好的一件事,只是所 謂品質管理不單單是對於產品本身,甚至連廣宣都必須要注重,不然可怕翻譯可是會把很多老外給嚇死喔!嬰兒肉 打碎,天啊!太可怕了!

可怕翻譯 肉鬆可怕翻譯 嬰兒肉 打碎:可怕翻譯 嬰兒肉 打碎的嬰兒肉



許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。

可怕翻譯 肉鬆可怕翻譯 嬰兒肉 打碎:可怕翻譯 嬰兒肉 打碎的嬰兒肉

在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。

可怕翻譯 肉鬆可怕翻譯 嬰兒肉 打碎:可怕翻譯 嬰兒肉 打碎的嬰兒肉

可怕翻譯 嬰兒肉 打碎可怕翻譯 嬰兒肉 打碎嬰兒肉
原文網址: 肉鬆成絞碎嬰兒肉? 可怕翻譯嚇死人

每月文章